RSS | ed. impresa | Regístrate | 15 septiembre 2008

Cultura

 

ARTE

La creación cántabra viaja a Londres

La Autoridad Portuaria y el Instituto Cervantes organizan, desde el próximo día 9, un proyecto en el que participan catorce creadores 'English translations' retorna a la Sala Naos de Santander en octubre con la presencia de doce artistas españoles que trabajan en Inglaterra

 

Representar las prácticas más modernas de la cultura y el arte; apostar por una miscelánea de caminos creativos y lenguajes plurales; y reunir a artistas muy diversos que han trabajado sobre un territorio común bajo la inspiración del «viaje, tránsito, exploración interior, mutación y destino», constituyen los pasajes y equipajes del proyecto 'English Translations', que une a creadores y artistas cántabros en un trayecto expositivo Santander-Londres con billete de vuelta.

La Autoridad Portuaria y el Instituto Cervantes han organizado esta propuesta colectiva, a la que se suma en paralelo una nueva publicación, configurada por catorce trabajos de poetas, artistas plásticos y músicos que se presentará en la sede de la entidad española en la capital británica desde el próximo día 9.

Ya en octubre, el itinerario se completa con el regreso del proyecto y un nuevo cargamento: las obras de doce artistas españoles que habitualmente desarrollan su trabajo en Inglaterra serán exhibidas durante el próximo otoño en la sala Naos del puerto santanderino.

La Autoridad Portuaria, a través de sus diferentes espacios, el Palacete del Embarcadero y el Centro de Arte Faro de Cabo Mayor, principalmente, ha abordado e impulsado en los últimos años sucesivos proyectos plurales en torno a la creación cántabra, en colaboración con diversas instituciones. La pasada primavera el espacio portuario del museo de Eduardo Sanz dio cabida a un encuentro que conjugaba la música, la poesía y la fotografía, bajo el epígrafe de 'Límites', el cual se incorporó a la profusa aportación de propuestas colectivas en torno a los mundos literario y plástico surgidos en la comunidad en los últimos años. El punto de partida tuvo lugar en unas jornadas celebradas en 2007 en el Palacete del Embarcadero, con motivo de la celebración del 75 aniversario del emblemático espacio del muelle, muchas veces pionero en la programación de convocatorias artísticas de gran respuesta popular. En estas iniciativas, impulsadas desde la institución portuaria, ha primado un criterio marcado por la mezcla de lenguajes y el encuentro entre creadores de diverso signo e inquietudes.

La nueva propuesta, que será presentada en Londres el próximo día 9, con la presencia de gran parte de los participantes en la doble convocatoria, responde como la antes mencionada a la iniciativa de Jesús Alberto Pérez Castaños, que ejerce como comisario, además de desarrollar otras labores de gestión y organización. En el caso del puerto, su colaboración en tiempos recientes se plasmó en la recuperación e intervención artística de espacios a través de proyectos como 'Pleamar Young´s' y 'Geijutsu Dock Sessions'.

Ahora,'English translations' se concibe como «una experiencia multidisciplinar producida desde un concepto estético de contemporaneidad», y destinada a mostrar en la sede londinense del Instituto Cervantes lo que el presidente de la Autoridad Portuaria, Christian Manrique ha definido como «una mirada al horizonte creativo que circunda Cantabria», a través de una nómina selectiva de autores. Además, la elección de Londres refuerza y subraya la estrecha relación portuaria que ha tenido Santander con el Reino Unido.

La diversidad creativa vertebra el trabajo que tiene su reflejo tanto en la exposición como en la publicación que ve la luz sobre el quehacer de las entidades convocantes.

En palabras de su artífice, Pérez Castaños, 'English translations' responde en su fundamento a cuestiones como «la pasión por el horizonte, la melancolía del viajero o el artista, al desear el conocimiento de otros lugares distantes», a modo de conjeturas que «iluminan, en ocasiones de manera obsesiva, el trabajo innovador de pintores, poetas o músicos, empeñados en traspasar los lindes que marcan las fronteras de otros países y naciones con la realización de obras que se fecundan en el tránsito, en el desplazamiento». De este empeño conceptual surge, según subraya el eje del proyecto, «la compleja interrogación sobre el artista y su horizonte existencial, siempre plagado de limitaciones y misterios donde se ocultan otros territorios que incitan a sus fantasmas para ser utilizados como herramientas fértiles del acto descubridor».

Este viaje de ida y vuelta está habitado por un conjunto de artistas que han desarrollado su trabajo «bajo la inspiración del 'viaje', en su significación más intensa y también más enigmática: 'tránsito'».

Reflexión teórica, posibilidades estéticas, variada actitud, conjunto múltiple, sustentan las obras que, a su vez, plantean un diálogo establecido por la totalidad del grupo, «para hablar un lenguaje común en la contemporaneidad del arte, y a la vez propio en los hallazgos creativos, tan distintos los unos de los otros».

'English translations' presenta desde Cantabria (ver ficha) a seis pintores «con un trabajo riguroso, elaborado a partir de la interpretación de sus pulsiones pictóricas, entre la abstracción y la representación más figurativa»; dos fotógrafos que «utilizan la representación y la imagen desde enfoques bien distintos»; cuatro escritores elegidos para este proyecto por su «especial interés en expresar acentuados sentimientos sobre la manifestación de la poesía en sus vidas»; y dos músicos, que recorren el más puro repertorio de la música tradicional de Cantabria.